Tuesday, March 30, 2010

猜不透

猜不透 你最近時好時壞 的沈默
我也不想去追問 太多
讓試探為彼此 的心 上 了鎖

猜不透 相處會比分開 還寂寞
 兩個人都只是得過 且過
 無法感受每次觸摸 是真的 是熱的

如果 忽遠忽近的灑脫 是你要的自由
 那我 寧願回到一個人生活

如果 忽冷忽熱的溫柔 是你的藉口
 那我 寧願對你從沒 認真過


到底 這感覺誰對誰錯 我已不想追究
越是 在乎的人越是 猜不透

如果 忽遠忽近的灑脫 是你要的自由
那我 寧願自己 一個人 生活

如果 忽冷忽熱的溫柔 是你的藉口
那我 寧願自己 從沒 認真過




這是丁噹的歌。。我很喜歡MV里面最后的幾句話。。

不是我猜不透
親愛的 我不想猜了

Saturday, March 20, 2010

一代人

《一代人》
顧城

黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明

無題

林徽因

〖无题〗


什么时候再能有
那一片静;
溶溶在春风中立着,
面对着山,面对着小河流?

什么时候还能那样
满掬着希望;
披拂新绿,耳语似的诗思,
登上城楼,更听那一声钟响?

什么时候,又什么时候,心
才真能懂得
这时间的距离;山河的年岁;
昨天的静,钟声
昨天的人
怎样又在今天里划下一道影!

Dream is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

夢如人婦忍不住喋喋不休

眠是人夫只能靜靜承受.

泰戈爾《漂鳥集》

我昨天發了一個夢

我很久不見的媽咪
出現在我的夢中

我受寵若驚
很擔心這個夢
很快就會結束
很希望可以把它永遠保存下來

當他有在的時候
總覺得
他有在
是理所當然的

當他不在的時候
才發現這一切是多么的珍貴
是多么的需要被好好珍惜

死亡就在一呼一吸間
當下也在這之間
兩者都是永恒的現實
在死亡還沒來臨前
把握每一個當下
以及身邊的每一個人

泰戈爾詩集漂鳥集

我很喜歡泰戈爾的詩集 漂鳥集 Stray Birds

我摘錄了一些我喜歡的句子




If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars

如果你因為錯失陽光而流淚,你也將錯失群星



十.

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

我心中的悲傷已歸平靜,如寂靜林中的向晚.



十二.

“What language is thine,O Sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is tht answer,O Sky?”

“The language of eternal silence.”

大海啊,你說的是甚麼話語呢?

我說的話語是永恆的問

晴空啊,妳的回答是甚麼話語呢?

我說的是永恆的沉默.

十三

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you

我的心靈啊,請傾聽這世界的低語,它以此向你示愛呢!


十六.

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

今天早晨我坐在窗前,世界像過客般,在窗前停留片刻,對我點頭然後離去.


十八.

What you are you do not see, what you see is your shadow

其實你根本看不清你真實的面目,你所看到的只是你的影子.

二二

That I exist is a perpetual surprise which is life

我的存在是一個永恆的驚喜, 生命本就是驚喜.


二五.

Man is a born child, his power is the power of growth.

人如初生的嬰孩,他的力量就是成長的力量.


二八

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

啊 !美麗,你當在愛中尋找妳自己,不應該在諂媚鏡子中尋.


三七

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks,or knows or remenbers.

我不知道我的心為甚麼總是說著沉默的話語.

是為了它從不要求的,不懂的或不復記憶的小小的欲求。

四二

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微笑卻甚麼都沒對我說.然而我覺得我為這等了好久好久。


五十

The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.

心思敏銳而視界不開闊者,執著於細微末節而不知推移.

五二

Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it

人在他的生命的歷程中不露痕跡,他只是在其中掙札奮力而上.


五六

Life is given to this, we earn it by giving it.

上蒼賜予我們生命,我們要將生命付出更多才真正能獲得它.

五七

We come nearest to the great when we are great in humanity.

我們在謙卑時所顯現的偉大, 最近乎偉大.


五九

Never be afraid of the moments---thus sings of voice of the everlasting.

不要害怕短暫的”剎那”---它是如此的唱著永恆的聲音


六八

Wrong cannot afford defeat but Right can.

錯誤(邪惡)經不起考驗,而正義經得起試煉.

七五

We read the world wrong and say that it deceives us.

我們錯認這世界卻說它欺騙了我們.

七七

Every child comes with the message that God is not yet discourages of man.

每一個小孩的到來都帶來上帝尚未因人類感道沮喪.


七九

Man barricades against himself.

人們常自架路障,阻檔自己的去路.



八二

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

願生命如盛夏的花朵般美麗,死亡如秋天的落葉.


八四

In death the many becomes one; in life the ones becomes many.

Religion will be one when the God is dead.

死時紛歧合而為一,生時一化為分歧,當上帝死去時宗教便是那”一”.

八五

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her mater

藝術家是大自然的情人,所以他既是她的奴僕,又是她的主人.


八七

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

渴念只為那自覺處在黑暗中的人們存在,在白晝便不能得見.


九五

Be still , my heart, these great tress are prayers.

靜下來吧我的心,這些大樹是虔誠的祈禱者.

九六

The noise of moment scoffs at the music of the eternal.

剎那的喧鬧嘲笑永恆的樂章.

九七

I think other ages that floated upon the stream of life and love and death and are

forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起在生命.愛與死的巨流中沉浮的那世世代代,我便體會死的自在.


九九

Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死亡的印記賦予生命之錢幣的價值;使得以生命換取真正珍貴的事物成為可能.

一0九

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp has not been lighted.

我將身影投擲於我的道途上,因我仍有一盞燈尚未點亮.

一一0

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.

人走入喧鬧的群眾以淹沒心底沉默的吶喊.


一一一

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

以力竭耗盡為終的是死亡.但這完美的結尾卻是無盡永恆.


一一四

The road is lonely in its crowd, for it is not loved.

越擁擠道路就越孤單,因為它是不受愛憐的.


一二九

Ask the Possible of the Impossible, “Where is your dwelling-place?”

“ In the dreams of the impotent,” comes the answer.

“可能”向”不可能”問著:”何處是你的家居?”

應答如斯--- “在無能者的夢中”

一三0

If you shut your door to all errors

Truth will be shut out.

若你將所有錯誤關在門外

真理也將被摒棄在外.

一三一

I have some rustle fo things behind my sadness of heart, --I cannot see them.

在我憂傷之心背後我彷彿還聽見一些事物沙沙作響---但我看不見它們


一三八

“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to Work.

“I know how poor I am when I see you,”said the work to the Word.

“言”對”行”說�我為我的空虛感到慚愧.

“行”對”言”說�我看見你我才知道我有多空虛.

一三九

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

時間是”變化”的資產,而時鐘只是拙劣的模仿.所以它只變動一點也不富有.

一四0

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真理穿起她的外衣覺得”事實”往往前踣後躓

在虛構的情節中卻步履輕盈.


一四六

I have stars in the sky but oh for my little lamp unlit in my house.

我擁有滿天星辰,但我為我家居未點亮的小燈而輕歎.


一四七

The dust of the dead words cling to thee.

Wash thy soul with silence.

已死的話語化歸塵土趨附你身,洗滌你的靈魂以沉默.



一四八

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命裡留下許多縫隙,從這裡死亡的樂章帶來悲傷。


一五五

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默能承載你的聲音,如巢護托酣睡的鳥兒.

一五六

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

偉大者無畏於與渺小者同行.

居中者則避而遠之.


一六五

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

思緒在我心中飄過,如天邊飛過的鴨群.

我彷彿聽見它們振翅的聲音.

`一六九

Thoughts feeds itself with its own words and grows

思慮以它自己的話語灌溉自己並成長。

一七三

“Who drives me forward like fate?”

“The Myself striding on my back,”

是誰像命運一般驅策我向前?

是在我背後大步向前的那個”我自己啊”


一七六

The water in a vessel is sparkling ; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

在盤中之水波光璘巡,海中之水深沉幽奧.

小道理有條理分明的話語,大道理有偉大的沉默.


一八四

He who is too busy doing good finds no time to be good.

那些太忙於做善事的人往往發現無暇修身養性

一八八

Darkness travels towards light, but blindness toward death.

黑暗邁向光明, 盲目卻走向死亡.


一九0

Sit still , my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

靜坐著吧,我的心啊,不要揚起你的塵埃.

讓住世界找到通往你的路.



一九三

A mind all logic is like a knife all blade,

It makes the hand bleed that uses it.

滿是邏輯的心思如每面都是刃的刀.

它會弄得用者滿手是血


一九七

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

若你撫觸可能會毀掉它,若保持一段距離也許你反而能擁有它.



二一0

The best does not come alone. It comes with the company of the all.

‘最好”不會單獨到來,它總與萬物一起到來.

二一一

God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

上帝的右手很溫柔, 但左手很嚴酷.



二一四

Our desire lends the colour of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我們的慾望將彩虹的色彩借予生命的煙霧.


二一七

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service

be the service of leaves in its shade of humble devotion.

果實的奉獻是珍貴的,花朵的奉獻是甜美的,但願我的奉獻是謙遜而忠實的綠蔭.



二二二

The world does not leak because death is not a crack.

這世界並不因死亡而有漏,因為死亡並非裂隙.

二二三

Life has become richer by the love that has been lost.

生命因為失去的愛而更加豐富.


二三三

In heart’s perspective the distance looms large.

在心靈透視裡,遠處的隱約反而顯得大.


二四一

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

您已帶領我通過白天忙碌的旅程�向黃昏時我的孤獨.

我以凝靜的夜晚等待旅程的意義.

二四二

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

生命乃是渡海,我們在海上相遇--於這一扁舟.

死時我們到達彼岸各奔向不同的世界.

二四三

The stream of truth, flows through its channels of mistakes.

真理的巨流乃匯聚錯誤的百川.

二四八

Man is worse than an animal when he is an animal.

當人是動物時,他可能比動物更荒謬.


二五四

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

真實的意義若被誤解且強調於度部當之處便成虛假.


二五八

The false can never grow into truth by growing in power.

錯誤不會在權力中長成真理.

二六六

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

我不請求你進我的屋宇.

我的愛人啊,進到我無盡的孤寂.

二六七

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of foot as in the laying of it down.

死亡屬於生命的一部份,正如誕生一樣.

行走在舉足之間也在放踵之際.


二七七

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, ‘I have loved.”

這世界啊,當我死時,在你的沉默裡為我保留一句話,───我曾經愛過.

二七八

We live in this world when we love it.

當我們在愛這世界時我們便住在其中


二八一

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我當一死再死,我才能知道生命乃是不可窮盡的.


二八八

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

當您願意時請熄滅您的燈

我將會認識您的黑暗並且會喜歡上它。


三一二

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained,

for her gains are one with herself.

有一天我們終會知道死亡不能奪走我們靈魂已經獲得的,因為她所獲得的跟她是一

體的.


三一五

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

我的主啊,願我活得真實那麼我的死去也會變得真實.


三二二

I have sufferred and despaired and known death and I am glad that I am in this great

world

我曾受過苦難, 絕望與認識過死亡,且我很高興我活在這偉大的世界中.

三二四

Release me form my unfulfilled past cling to me form behind making death difficult.

將我從我那些未完成的過去中解放出來吧!它們從後面攀附著我,讓死變成困難的事.

最近

最近
我覺得
我跟以前的自己漸行漸遠了

現在的我
很在意別人怎么看我
有時候,為了迎合大眾,而隨波逐流
現在的我
對自己的一言一行
沒有自覺

看到別人過得比自己好,
就會不自在
覺得那是自己應該擁有的
看到別人的快樂
就會想要去追求

我很害怕現在的自己
就像我以前擔心會變成的自己
變質了
變得市儈了
變得俗媚了
變得貪婪
變得小心眼

變得不再是自己了


我不知道是不是社會,是不是生活
把我磨成了這樣的人
我不想把責任推給別人


看到鏡子里的自己
我會害怕
我會逃避
不敢正視自己的內心
他在呼喚我
跟我說
你不要再對現實妥協了
不過
又有另一面的自己
在說
這就是適應的代價


我想勇敢的面對自己
看看我心里的魔鬼


我要找回那顆敏感的心
和懷抱理想的初衷
我要找回對生活的自覺
對生命的熱愛

我要找回純真的生活
以及最初的自己

Monday, March 15, 2010

位子

我很隨意的在心中安插了你的位子

不抱任何期待
沒有任何憧憬

只不過就是一個位子
覺得沒怎樣
覺得很自然


日子久了
習慣了
當一切都變得理所當然的時候
突然有一天
我看了一下
你已經不在那個位子上了

我有一種深深的失落感
我以為
你一直都會在
我以為
那會是你永遠的位子

不過
你離開了

沒有人可以取代你留下的空缺
任何人走到那個位子
都顯得
突兀
怪異
不和諧

原來
習慣了有你在的位子
是那么的重要
是那么的溫暖
是我需要你在那個位子上

或許
我很自私
我只是希望你會一直在那個位子上
不過
卻沒有想過
要給你點什么

一切都是我的錯
隨便把你放在我心中
的一個位子

我們再也回不到過去了

Saturday, March 6, 2010

梵谷 星空


Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Paint your palette blue and gray

調色盤上的藍與灰

Look out on a summer's day

透視著夏日

With eyes that know the darkness in my soul

用那洞悉靈魂幽暗的雙眼



Shadows on the hills

素描山丘上的陰影

Sketch the trees and daffodils

群樹與水仙

Catch the breeze and the winter chills

捕捉和風與冬季的冷冽

In colors on the snowy linen land

在如雪地般的亞麻布上,著上色彩



Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白,你想對世人說的

How you suffered for your sanity

當你神智清醒時,你有多受苦

How you tried to set them free

然而,你多麼努力的想得到解脫



They would not listen, they did not know how

但人們卻無法聽見,也不知該如何傾聽

Perhaps, they'll listen now

也許,現在人們願意傾聽了



Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Flaming flowers that brightly blaze

灼耀的花朵,鮮亮地燃燒著

Swirling clouds in violet haze

漩渦似的雲,飄在紫羅蘭色的薄霧中

Reflect in Vincent's eyes of china blue

映照在文生深藍瓷的眼瞳裡

Colors changing hue

色彩巨變萬千

Morning fields of amber grain

清晨田園裡,琥珀般的穀穗



Weathered faces lined in pain

以及痛苦羅列,滿佈風霜的臉

Are soothed beneath the artist's loving hand

在藝術家憐愛的手中,得到撫慰



Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白,你想對世人說的

How you suffered for your sanity

當你神智清醒時,你有多受苦



And how you tried to set them free

然而,你多麼努力的想得到解脫

They would not listen, they did not know how

但人們卻無法聽見,也不知該如何傾聽

Perhaps, they'll listen now

也許,現在人們願意傾聽了

For they could not love you

因為人們沒有能力愛你

And still your love was true

但你的愛卻依然,真實不偽

And when no hope was left inside

on that starry, starry night

當燦爛的星夜中

不留存著一絲希望



You took your life as lovers often do

你像許多戀人般,選擇結束了自己的生命

But I could have told you, Vincent

但我必須告訴你,文生

This world was never meant

for one as beautiful as you

這個世界

根本配不上

一個美好如你的人



Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Portraits hung in empty hall

一幅幅的自畫像,懸掛在空盪盪的廳堂裡

Frameless heads on nameless walls

一張張無鑲框的臉,倚靠在一面面無名的牆上

With eyes that watch the world and can't forget

一雙雙令人無法遺忘的眼神

凝視著這世界



Like the strangers that you've met

就像你曾遇見的那些異鄉人

The ragged man in ragged clothes

那些衣衫襤褸的卑貧之人




The silver thorn of bloody rose

如血紅玫瑰上覆雪的銀白荊棘

Lie crushed and broken on the virgin snow

壓扁斷裂,靜靜臥於聖母初雪上

Now I think I know what you tried to say to me

我想我已明白,你想告訴世人的

How you suffered for your sanity

當你神智清醒時,你有多受苦

Then how you tried to set them free

然而,你多麼努力想得到解脫

They would not listen, they're not listening still

但人們從不傾聽

至今,仍無法傾聽

Perhaps, they never will...

也許

傾聽

永不到來……