
Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Paint your palette blue and gray
調色盤上的藍與灰
Look out on a summer's day
透視著夏日
With eyes that know the darkness in my soul
用那洞悉靈魂幽暗的雙眼

Shadows on the hills
素描山丘上的陰影
Sketch the trees and daffodils
群樹與水仙
Catch the breeze and the winter chills
捕捉和風與冬季的冷冽
In colors on the snowy linen land
在如雪地般的亞麻布上,著上色彩

Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白,你想對世人說的
How you suffered for your sanity
當你神智清醒時,你有多受苦
How you tried to set them free
然而,你多麼努力的想得到解脫
They would not listen, they did not know how
但人們卻無法聽見,也不知該如何傾聽
Perhaps, they'll listen now
也許,現在人們願意傾聽了

Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Flaming flowers that brightly blaze
灼耀的花朵,鮮亮地燃燒著
Swirling clouds in violet haze
漩渦似的雲,飄在紫羅蘭色的薄霧中
Reflect in Vincent's eyes of china blue
映照在文生深藍瓷的眼瞳裡
Colors changing hue
色彩巨變萬千
Morning fields of amber grain
清晨田園裡,琥珀般的穀穗

Weathered faces lined in pain
以及痛苦羅列,滿佈風霜的臉
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家憐愛的手中,得到撫慰

Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白,你想對世人說的
How you suffered for your sanity
當你神智清醒時,你有多受苦

And how you tried to set them free
然而,你多麼努力的想得到解脫
They would not listen, they did not know how
但人們卻無法聽見,也不知該如何傾聽
Perhaps, they'll listen now
也許,現在人們願意傾聽了
For they could not love you
因為人們沒有能力愛你
And still your love was true
但你的愛卻依然,真實不偽
And when no hope was left inside
on that starry, starry night
當燦爛的星夜中
不留存著一絲希望

You took your life as lovers often do
你像許多戀人般,選擇結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
但我必須告訴你,文生
This world was never meant
for one as beautiful as you
這個世界
根本配不上
一個美好如你的人

Starry, starry night
繁星點點的夜裡
Portraits hung in empty hall
一幅幅的自畫像,懸掛在空盪盪的廳堂裡
Frameless heads on nameless walls
一張張無鑲框的臉,倚靠在一面面無名的牆上
With eyes that watch the world and can't forget
一雙雙令人無法遺忘的眼神
凝視著這世界

Like the strangers that you've met
就像你曾遇見的那些異鄉人
The ragged man in ragged clothes
那些衣衫襤褸的卑貧之人

The silver thorn of bloody rose
如血紅玫瑰上覆雪的銀白荊棘
Lie crushed and broken on the virgin snow
壓扁斷裂,靜靜臥於聖母初雪上
Now I think I know what you tried to say to me
我想我已明白,你想告訴世人的
How you suffered for your sanity
當你神智清醒時,你有多受苦
Then how you tried to set them free
然而,你多麼努力想得到解脫
They would not listen, they're not listening still
但人們從不傾聽
至今,仍無法傾聽
Perhaps, they never will...
也許
傾聽
永不到來……

No comments:
Post a Comment