Saturday, March 6, 2010

梵谷 星空


Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Paint your palette blue and gray

調色盤上的藍與灰

Look out on a summer's day

透視著夏日

With eyes that know the darkness in my soul

用那洞悉靈魂幽暗的雙眼



Shadows on the hills

素描山丘上的陰影

Sketch the trees and daffodils

群樹與水仙

Catch the breeze and the winter chills

捕捉和風與冬季的冷冽

In colors on the snowy linen land

在如雪地般的亞麻布上,著上色彩



Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白,你想對世人說的

How you suffered for your sanity

當你神智清醒時,你有多受苦

How you tried to set them free

然而,你多麼努力的想得到解脫



They would not listen, they did not know how

但人們卻無法聽見,也不知該如何傾聽

Perhaps, they'll listen now

也許,現在人們願意傾聽了



Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Flaming flowers that brightly blaze

灼耀的花朵,鮮亮地燃燒著

Swirling clouds in violet haze

漩渦似的雲,飄在紫羅蘭色的薄霧中

Reflect in Vincent's eyes of china blue

映照在文生深藍瓷的眼瞳裡

Colors changing hue

色彩巨變萬千

Morning fields of amber grain

清晨田園裡,琥珀般的穀穗



Weathered faces lined in pain

以及痛苦羅列,滿佈風霜的臉

Are soothed beneath the artist's loving hand

在藝術家憐愛的手中,得到撫慰



Now I understand what you tried to say to me

如今我才明白,你想對世人說的

How you suffered for your sanity

當你神智清醒時,你有多受苦



And how you tried to set them free

然而,你多麼努力的想得到解脫

They would not listen, they did not know how

但人們卻無法聽見,也不知該如何傾聽

Perhaps, they'll listen now

也許,現在人們願意傾聽了

For they could not love you

因為人們沒有能力愛你

And still your love was true

但你的愛卻依然,真實不偽

And when no hope was left inside

on that starry, starry night

當燦爛的星夜中

不留存著一絲希望



You took your life as lovers often do

你像許多戀人般,選擇結束了自己的生命

But I could have told you, Vincent

但我必須告訴你,文生

This world was never meant

for one as beautiful as you

這個世界

根本配不上

一個美好如你的人



Starry, starry night

繁星點點的夜裡

Portraits hung in empty hall

一幅幅的自畫像,懸掛在空盪盪的廳堂裡

Frameless heads on nameless walls

一張張無鑲框的臉,倚靠在一面面無名的牆上

With eyes that watch the world and can't forget

一雙雙令人無法遺忘的眼神

凝視著這世界



Like the strangers that you've met

就像你曾遇見的那些異鄉人

The ragged man in ragged clothes

那些衣衫襤褸的卑貧之人




The silver thorn of bloody rose

如血紅玫瑰上覆雪的銀白荊棘

Lie crushed and broken on the virgin snow

壓扁斷裂,靜靜臥於聖母初雪上

Now I think I know what you tried to say to me

我想我已明白,你想告訴世人的

How you suffered for your sanity

當你神智清醒時,你有多受苦

Then how you tried to set them free

然而,你多麼努力想得到解脫

They would not listen, they're not listening still

但人們從不傾聽

至今,仍無法傾聽

Perhaps, they never will...

也許

傾聽

永不到來……

No comments:

Post a Comment